Platform:Online

Marketing Localization

Our approach:

  • Defining project requirements at the outset of cooperation to ensure quality
  • Text translation and adaptation to the marketing style of the target language
  • Localization process: translation → editing → copywriting → proofreading
  • Special handling of idioms, slang, slogans and names

Goals:

  • Preserving the “marketing force” of the original text in a target language
  • Taking into account the socio-cultural connotation of marketing materials and making them appeal to the target audience
  • Arise interest in the product, marketed in another language

 

A prime example of the importance of considering the distinctive features of the target language of the translation is the search for a name for Coca Cola in Chinese. A literal reading of its name in Chinese as “ke-kou-ke-la“ gives “bite the wax tadpole“ or “female horse stuffed with wax“. The company had to study thousands of Chinese characters in order to select a suitable sound and meaning. In the end, it found a close phonetic equivalent, “ko-kou-ko-le”, meaning “happiness in the mouth”.

 

Our clients about us

"Allow me to thank you for the quality of your work on the following SAP orders... In these texts I made hardly any corrections and rarely consulted the English-language source, meaning that you have provided basically print-ready materials. Such high quality of work raises the effectiveness of the SAP marketing department."

Elena, SAP CIS

 More Testimonials > >

Related Services

Multimedia Localization

Multimedia Localization

ABBYY Language Services offers turnkey translation, dubbing and voiceover services for your audio and video needs.

Website Localization

Website Localization

"Site stickiness is doubled on sites written in visitors' own language - visitors stay for twice as long" — Forrester Research.